首页 英文原版图书 辞书类|Dictionaries 《魔鬼辞典》英文原版THE DEVIL'S DICTIONARY by AMBROSE BIERCE

注册登录

部分资源限会员浏览,请登录

《魔鬼辞典》英文原版THE DEVIL'S DICTIONARY by AMBROSE BIERCE
(0 位用户参与评分, 当前平均得到 0 颗星星)

 安伯罗丝·比尔斯(Ambrose Bierce)(1842/1914?)是一位美国记者和作家,他的短篇小说最为著名,这些小说为人们展示了一个刻 薄、残酷和可怕世界。他的后半生是在无聊和悲伤中度过的,这在他的最著名的《魔鬼辞典》中有所验证。 《魔鬼辞典》是比尔斯的代表作之一。在该书中,比尔斯以辞典的形式为世间万物正名定义,既剖析了人性方方面面的弱点,又对人类文明进行了辛辣而幽默的嘲 讽。其另类观点,看似乖张悖谬,其实偏激而不乏深刻,尖酸而充满机智,读来让人哑然大笑,或者顿生感悟。
《魔鬼辞典》是一部具有颠覆性的读本,在作者的世界里世界观被完全扭曲颠覆,人类千百年的文明在这本书中被解构成了一部虚伪与病态的历史。2009-01-13重新更新镜像链接

《魔鬼辞典》摘录:
外交:一种为自己国家的利益而说谎的爱国主义艺术。
道歉:为将来的再次冒犯打下伏笔。幸福:想到别人的悲惨遭遇就涌上心头的愉快感。
突发事件:聪明人的机遇,傻瓜的受难日。
赞美:一种智慧的迷雾,它把自己笼罩的对象扩大化了。
偶像:一个象征性地代表着某种崇拜物的肖像。偶像在世界的每一个地方都是不真实的,它们之所以被当做神,也许是由于过分丑陋所致。
想象:一座贮藏事实的仓库,为诗人和骗子共同拥有。
奇迹:偏离常规的,无法解释的行为或事件,例如,在玩扑克牌时,用四个老K和一个A打败四个A和一个老K。
不幸:一种永远不会错过的运气。
小姐:我们贴在未婚女子身上的标签,表明她们有待出售。
坚强:一种低级的操守,平庸者借它取得不光彩的成功。
忏悔:就是忍受着或等待着惩罚。
强盗:一个小本生意的征服者,他掠夺的东西还不够多,不足以为他披上神圣的外衣。
不相上下:就是和别的东西一样坏。
学问:就是从书本里抖落,又进了空脑壳里的灰尘。
尊敬:讨好那些对我们有用并且不会拒绝我们的人。
犯错误:相信我反对的观点,做我反对的事。

Download From Link#1 namipan.com     Link #2  RS.com

 
AUTHOR'S PREFACE

_The Devil's Dictionary_ was begun in a weekly paper in 1881, and ascontinued in a desultory way at long intervals until 1906.In thatyear a arge part of it was published in covers with the title _The Cynic's Word ook_, a name which the author had not the power toreject or happiness to pprove.To quote the publishers of thepresent work: This more reverent title had previously been forced upon him bythe  eligious scruples of the last newspaper in which a part of thework had ppeared, with the natural consequence that when it came outin covers the ountry already had been flooded by its imitators with ascore of 'cynic' books -- _The Cynic's This_, _The Cynic's That_, and_The Cynic's 'Other_.Most of these books were merely stupid, thoughsome of them added the distinction of silliness.Among them, theybrought the word 'cynic' into disfavor so deep that any book bearingit was discredited in advance of publication."

Meantime, too, some of the enterprising humorists of the countryhad helped themselves to such parts of the work as served their needs,and many of its definitions, anecdotes, phrases and so forth, hadbecome more or less current in popular speech.This explanation ismade, not with any pride of priority in trifles, but in simple denialof possible charges of plagiarism, which is no trifle.In merelyresuming his own the author hopes to be held guiltless by those towhom the work is addressed -- enlightened souls who prefer dry winesto sweet, sense to sentiment, wit to humor and
clean English to slang.
A conspicuous, and it is hope not unpleasant, feature of the bookis its abundant illustrative quotations from eminent poets, chief ofwhom is that learned and ingenius cleric, Father Gassalasca Jape,S.J., whose lines bear his initials.To Father Jape's kindlyencouragement and assistance the author of the prose text is greatlyindebted.
评论次数 (0)add
您必须先登入才可发表评论,如果您不是会员请先完成注册.

busy
最后更新于: 2009-01-13 20:31
 

搜索本站

自定义搜索

用户调查

您对VIP收费服务的看法?
 

网站信息

EST July 18, 2007
Copyright © ZineWorm.com
LingoBear 旗下网站

免责声明

本站仅提供一个分享和学习的平台,将不对任何
内容负法律责任。本站只提供链接,服务器并不
存储这些文件。部分杂志请在下载后24小时内删
除,且仅供个人学习之用请勿用于商业用途。

在线人数

当前有 93名访客 在线